xiang yin wu gai bin mao cui 。其中,鄉間還有后鼻音。鬢發是前鼻音。衰弱了,在這里讀的話cui,減少,是稀少的意思。故鄉的語言沒有變
拼音:xiāngyīnwúgǎi bìn máo shuāi
鄉下的聲音
鄉音不改
回鄉或書拼音注音:
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí , xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī 。
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí , xiào wèn kè cóng hé chù lái 。
孩子見了也不知道笑問客從何處來。
lí bié jiā xiāng suì yuè duō , jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。
離開家鄉歲月多,近來人事減半。
wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ , chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。
門前只有鏡湖水,春風不改舊時波。
歸鄉偶書翻譯:
我年輕的時候離開了故鄉,到了晚年才回來。我鄉下的聲音沒有變
故鄉的孩子們看著我,沒有一個認識我的人。他們笑著問我:這位客人是從哪里來的。
我離開家鄉的時間真的很長,回家后才覺得家鄉的人事變遷實在太大了。
只有門前的鏡湖的碧水被春風吹得漣漪四濺,和50多年前一模一樣。
歸鄉偶書獎析:
第一首是久客異鄉,懷念故鄉的感懷詩,第一次來的時候敘述了久客傷古老的心情。第一、第二句中,詩人置身于故鄉陌生的環境中,一直曲折地走來,心情很不平靜:當年出了家門,風華正茂;今天回來后,第一句話用“小離家出走”和“大親回”兩個句子來表達自己,總結了數十年久客他鄉的事實,隱藏了自傷“大老大”的心情。下一句話是“鬢發蒼老”,具體寫下自己的“boss”狀態,照映出不變的“鄉音”變化的“鬢發”,意思是“不忘故鄉,故鄉卻知道我”,為了喚起下兩個孩子不知道的事情而提問。
三四句從感慨頗深的自畫像變成了充滿戲劇性兒童笑容的場面。“笑問客從何處來”小時候,這只不過是一個淺顯的問題,話盡了意猶未盡。詩人的沉重一擊,引發了他無限感慨,自己的老朽和反主為賓的悲哀,都包含在這平淡的提問里。全詩在這里即使有問題也沒有答案的地方悄悄地連接著,弦外的聲音像空谷傳響一樣,被委婉地準備著,持續了很長時間。
從全詩來看,一兩句還很平,但三四句好像山峰在旋轉,有邊界。后面兩個妙處是背面敷粉,沒有痕跡:寫著哀情,用快樂的場面表現;為了寫自己,從孩子的那一邊翻過來。兒童提問的場面充滿了生活情趣,讀者即使不感染詩人久客傷的老年之情,也不得不為這一有趣的生活場景所打動。
第二首歌可以看作是第一首的續篇。詩人到了家后,通過和親戚朋友的對話知道了故鄉人事的各種變化,感嘆自己上了年紀,禁不住感嘆人事無常。所謂“離開故鄉后歲月很多”,相當于前一首歌的“少小離家老大回”。詩人不厭其煩的重復這一同樣的意義,正是離開故鄉幾十年后的感慨。因此,接下來的一句話轉變成了“最近人事減半”的關于人事的議論。雖然看上去很抽象、客觀,但包含了很多具體的內容,深入接觸詩人的感情。正因為不勝枚舉,所以只能粗略地拿走。
三、四句的筆跡傳開了,詩人的眼睛從人事的變化轉向了自然景物的描寫。離開鏡湖已經數十年了,春色籠罩的鏡湖的水波依舊。詩人獨立的鏡湖旁邊,“物是人非”的感覺自然涌上他的心頭,寫下了“只有門前的鏡湖的水”春風不改舊時波的詩句。詩人在“不改”中反襯“半耗”,強調“只”字進一步發揮了“半耗”的意思,除了湖波之外,過去的人事變動幾乎都變了。從直敘的一兩句轉為寫景兼論的三四句,仿佛是一條空路,漫無邊際,其實這是妙用的反襯,正好加強了反義詞的感情,在湖波不變的襯托下,人事日非的感慨似乎越來越深了。
另外需要注意的是,詩中的“歲月多”“最近”“舊時”等表示時間的詞匯貫穿始終,詩整體被低估,被無情的氣氛所包圍。與第一首相相比,詩人第一次到家里見到孩子的時候,如果也有過置身于親人身邊的喜悅感的話,聽到好友的介紹,從波光粼粼的鏡湖旁獨立出來的時候,一定會更加傷感。
陸游)“文章本天成,妙手偶得之。”《回鄉偶書二首》的成功,歸根結底在于詩作所展示的化境。詩的感情是自然的,真實的,語言的音韻仿佛從肺腑中自然流出,樸素而無華,毫無雕刻,不知不覺將讀者引入了詩境。像這樣源于生活,發自內心的好詩是非常難得的。
1、孩子見面就不認識了(4)、笑問客從何處來(5)